Donavan's Brain

"relentir, faire moins, lire la plus"

la fin de semaine

March 5th, 2010 at 12:45 pm

Okay, aujourd’hui on a des phrase qu’use le verbe empêtrer, “to entangle” en anglais. J’ai trouvé cette phrase dans le Dictionary of Louisiana French: Je faisais pas attention et j’ai empêtré mon cheval dans les éronces. En anglais, les éronces veut dire “the briars.”

Un autre sens d’empêtrer est dans l’expression être empêtré, “to be overwhelmed” en anglais. E.g. Je suis empêtré dans mon ouvrage. Icitte, c’est “empêtré dans” pas “par ou avec” comme en anglais. J’connais pas si c’est l’usage typique ou si “empêtré par” ou “empêtré avec” sont ça va aussi. T’connais?

Quoi t’vas faire cette fin de semaine, hein? Peut-être j’vas brasser de la bière avec mon ami Joe. On veut à faire un Flanders Rouge, comme Rodenbach. J’aime un tas les bières de cette genre. Ils sont à mon goût. Et toi?

Un ‘tit brin: T’vois que le mot pour “weekend” en français louisianais est la phrase “la fin de semaine.” Bien sûr, un parleur de Cajin va savoir le mot “weekend” aussi. Mais, j’pense en France, les françaises va dire “ce weekend” pas “cette fin de semaine.” Non? Ou ils use tout les deux?

Technorati Tags: , , , ,

je m’empêtrer…

March 4th, 2010 at 11:06 am

Je m’empêtrer dans mon nouveau projet. C’est la phrase pour aujourd’hui. J’ai trouvé le verbe s’empêtrer hier au soir dans ma dictionnaire français louisianais. Je jongle si ce mot apporte le sens de “entanglement” comme en anglais. Il y a un peu des mots qui a le sens de “tangled” en français louisianais: noué, entortillé, mêlé, mêlaillé, compliqué, enfourné, fourné, etc. Voici des autres verbes associé avec empêtrer: nouer, entortiller, mêler, mêlailler; tout ces verbes ont les formes réflexive.

Essaye à trouver des exemples des ces verbes dans les phrases. Et demain, je te donne quoi je trouve.

Technorati Tags: , , ,

le verbulator

March 3rd, 2010 at 10:13 am

J’sus après travailler sur un grand projet; je fais un verbe conjugueur automatique comme Le Conjugueur mais le mien est pour les verbes en français louisianais, bien sûr. J’appelle mon conjuguere le Verbulator. Il marche pour toutes les verbes régulier de la genre -er, -ir, et -re. Mais, il y a plus des verbes qui est un exception de la règle et ça prendra du temps à enseigner le Verbulator à conjuguer ces verbes irrégulier correctement.

Un autres projet est à faire un logiciel pour le traduction des mots français louisianais en anglais. J’ai quelque chose que traduit presque 700 verbes de français louisianais en anglais. J’vas combiner ce traducteur avec le Verbulator tôt ou tard.

Si t’veux une vue d’avance du Verbulator, il est sur mon site d’Internet.

Comme toujours, vos corrections à mon français louisianais sont les bienvenus.

Technorati Tags: , , ,

je me sens bien

February 25th, 2010 at 11:23 am

Last month I started playing with TiddlyWiki, a javascript implemented Wiki designed to run locally in a browser. The content can also be served over the web via http, but it’s not directly editable by the reader unless they save the TiddlyWiki file on their own computer and access it locally. My sandbox for playing with this has been a Choose Your Own Adventure style novel I wrote and adapted for the iPhone/iTouch last year. I’m now revisioning Into the Labyrinth as a TiddlyWiki.

Also, since the beginning of the year, I’ve been archiving my Cajun French studies on my web site. The point of this exercise is that if I’m going to be researching this and developing study materials for myself and my son, I might as well share the fruits of my labor with the world (just in case anyone is interested). Ça fait… I was driving home in the rain yesterday and I wondered why I wasn’t putting all these examples of how Cajun French is used into a TiddlyWiki. The advantage of doing this is that the TiddlyWiki has a built-in search engine so any term in the Wiki can be called up easily. Also, each lexia (or “tiddler”) can be tagged, so that groups of lexia with the same tags can be displayed with a click of the mouse. Also, a student could download the entire Wiki and take it with them, use it, annotate it, all without having to rely on an Internet connection (after the original download, bien sûr).

Ça fait I created a Louisiana French TiddlyWiki. Obviously, it’s not anywhere close to being done, but as a long term project, it seems like something potentially useful. Tu d’accord?

Technorati Tags: ,

mon fardeau

February 24th, 2010 at 8:28 am

Voici un mot: un fardeau. J’ai trouvé ce mot dans Cajun French I par Faulk. Ce mot veut dire un faix ou un charge, comme un poids. Je dois porter un fardeau. Un fardeau peut être une personne, un animal, un bâtiment, etc. Mon fardeau a un grand poids.

Quoi faire on veut apprendre le français Louisianais? Je pense que il y a un tas des réponses à cette question. Comme la France dans le dix-neuvieme siècle, la Louisiane moderne est devenu une idée avec laquelle le monde a tombé en amour. C’est un fait que la Louisiane, dans l’esprit populaire, elle est devenu associé à “le Cajin.” Ce Cajin est une idée que incarne le joie de vivre, bon cuisine, le relâchement, etc. Asteur le monde a besoin de ces choses. Et ils vont être après chercher ces choses dans la Louisiane. Peut-être le monde va être après vouloir à apprendre le français louisianais aussi? Je souhaite!

donne-moi donc du fromage

February 23rd, 2010 at 8:44 am

Donne-moi donc du fromage.
dun-mwah don du froh-mahj

Give me some cheese (please).

When we first started learning French at home, one of our goals was to be able to pass our time at the dinner table speaking French, so the first words we tried to learn where those related to the kitchen, dining room, and the process of having dinner together.

My son loves cheese. Today’s phrase gives one way of asking for some cheese. Notice the addition of the word donc, which usually means therefore, so, then, or hence, makes this demand more polite.

If the cheese is already on the table add you can’t reach it, you could say, Passe-moi donc le fromage and someone would hand you the cheese plate.

To build our vocabulary, I asked my son to come up with a set of words he wanted to know how to say in French. This is what he came up with:

  • une tomate, a tomato
  • une fourchette, a fork
  • un couteau, a knife
  • un plat, a platter
  • une cuiller, a spoon
  • une assiette, a plate
  • le fromage, the cheese
  • du poulet, some chicken
  • manger, to eat
  • le manger, the food
  • le sel, the salt
  • le poivre, the pepper

I put together a Quizlet set so he could practice these words.

des padnats imaginaires

February 22nd, 2010 at 11:48 am

Ce matin j’ai trouvé un nouveau post sur le site de Jim Léger, Cajun French Language Tutorials. Le post s’appelle “Moi Tout Seul Avec Mes Pensées.” Dans ce post Jim donne un petit souvenir des jour de sa jeunesse équand il a un padnat imaginaire. C’est quelque chose presque tout de nous a équand on était jeune. Parce que j’étais un enfant seul, j’ai joué tout seul tous les temps. J’ai pas eu un padnat imaginaire; j’ai eu un tas des padnats imaginaires que j’ai composé pour l’occasion.

cajun mash-up and remix

February 20th, 2010 at 12:04 pm

For some time I’ve had an interest in open source as a model for collaborative projects. I have an open source novel on my web site, and my Cajun 101 lessons are made available with a license that allows anyone who wants to take the material and adapt it in any way, improve it, mash-it, remix-it, and redistribute it. A few of us are adapting the lessons here and elsewhere as a Wikibook documenting Louisiana French.

What is did this morning was a first step into doing a Cajun mash-up and remix. Jim Léger recorded the audio for a number of phrases gleaned from Rev. Daigle’s Cajun Self-Taught and released them on his web site back in November 2007. I have taken Jim Léger’s audio for each phrase and constructed a BYKI list for you to study. Basically, I’ve taken one form of media and created another form and then given it back to the world. Enjoy!

Here’s some more info about what you’ll find in my mash-up…

This lesson contains ten phrases from Cajun Self-Taught:

Les veines ramènent le sang au coeur. (The veins return the blood to the heart.)

On doit pas se plaindre avec le ventre plein. (We ought not complain with a full belly.)

Les fossettes sont considerées belles. (The dimples are considered beautiful.)

Rire dans sa barbe veut dire rire en dessous. (To smirk means to suppress one’s smile.)

En Cajun, une vilaine figure c’est une frimousse. (In Cajun, an ugly face is called a “frimousse.”)

Je peux pas t’entendre. (I cannot hear you.)

Ce coup de tonnèrre était éffrayant. (This clap of thunder was frightening.)

Ce vin goûte haigre. (This wine tastes sour.)

Tu sens ça? (Do you smell that?)

Ce monde là puent. (These people here stink)

The verb puer means to stink or to smell bad or to smell of. The conjugations of puer sound similar to those of the verb pouvoir, to be able to.

Je peux I can
Je pue I stink

To study these words, you can use the BYKI list for this lesson.

Here are some other words relating to smell from Cajun Self-Taught p. 29:

le nez the nose
l’odora sense of smell (rarely used term)
le sentir sense of smell (commonly used term)
la narine the nostril
l’odeur (f) the odor
l’essence (f) the perfume
la bonne odeur good odor
la mauvaise odeur bad odor
la puanteur the stench
l’odeur rance the rancid odor
sentir to smell (the act of smelling)
éventer to sniff out
puer to smell bad (give off a bad odor), to stink
sentir bon to smell good
sentir le moisi to smell musty
sentir fort to smell strong
sentir (le) haigre to smell sour

Note that the adjective haigre here is spelled with an “h”. It can also be spelled without the “h” as in International French, aigre.

il est back!

February 19th, 2010 at 9:44 am

Il est back! Cajun French Language Tutorials par Jim Léger est back online. Je pense que il a un peu de tracas avec son service provider. J’étais un tas peur que il a disparu complètement.

Hier, j’ai écrit quelque chose sur les pronoms personnels en français cadien. Sur son site, Jim Léger donne un bon résumé des pronoms personnel dans son post “Une titte goûte pour rafraîchir la mémoire.”

And now for another Cajun 101 lesson:

On va se revoir plus tard.
ahn vah s’reh-vwar plu tar

We’ll see each other again later.

At the end of a conversation, you might have to go some where, so you’ll say au revoir (good-bye). But good-byes shouldn’t be so abrupt, so you’ll add on va se revoir plus tard or on va se revoir demain.

There are a couple of things to note about this sentence. The word va here is used as an auxiliary verb, to indicate future tense. I’ve translated the sentence as “we will see each other again”; I could have translated it this way: “We are going to see each other again.” The “are going” part indicates that the seeing each other will take place in the future. One thing to remember: when using forms of aller as an auxiliary for the futur proche tense, you’ll typically (always?) use the infinitive form of the base verb.

The verb se revoir is a pronominal or reflexive verb. That means there’s always a pronoun attached to the verb. The pronominal form of a verb usually differs slightly in meaning from the base verb. The base verb revoir means “to see again.” The pronominal form se revoir means “to see each other again.” Pronominal verbs are used when the subject and object of the sentence are the same. In general when forming pronominal verbs, the pronoun must match in gender and number the subject of the sentence.

N.B. You could say, On va se revoir, by itself to mean “see you later” or “good-bye for now.”

On va se revoir!

il a disparu?

February 17th, 2010 at 10:00 am

Ce matin j’ai assis à mon computer et j’ai trouvé que le site de Jim Léger, Cajun French Language Tutorials, avait disparu. J’ai pleuré. Le site de Jim était un grand trésor de le langue français cadien. J’ai espéré que il va retourné bientôt.